Rondó
Gyártási év: 2014 | Adásnap: 2014. július 10.
Időpont: 12:33:04 | Időtartam: 00:52:12 | Forrás: M1 | ID: 1913918
Nava műfaj: nemzetiségi / kisebbségi műsor 52 perc (Korhatár-besorolás: korhatár nélkül )
Címek Főcím: Rondó+-
Műsorújság szerinti cím: Rondó
Műsorújság adatai: Kisebbségi magazin bolgárokkal, görögökkel, lengyelekkel, örményekkel, ruszinokkal és ukránokkal Feliratozva a Teletext 111. oldalán. A műsor bepillantást nyújt a Magyarországon élő bolgárok, lengyelek, görögök, örmények, ruszinok és ukránok életébe. A műsor egyfajta fórumot jelent a kis közösségeknek, bemutatja múltjukat, történelmüket, a jelen hétköznapjait és ünnepeit. Fontos feladatot tölt be az anyanyelvi kultúra ápolásában, hiszen a forgatott anyagok többsége az adott kisebbség nyelvén készül magyar feliratozással. A műsor bepillantást nyújt a Magyarországon élő bolgárok, lengyelek, görögök, örmények, ruszinok és ukránok életébe.
Műsorszolgáltatói ismertető:
Műsorújság: - TARASZ SEVCSENKO EMLÉKEZETÉRE - CD BEMUTATÓ - 75 ÉVES A LENGYEL INTÉZET - CSILLAGOS HÁZAK - DETI PICASSO ÚJRA - ORATNITZA és MESZECSINKA AZ A38 HAJÓN NEMZETISÉGI HÍREK:

Tartalom:
SEVCSENKO CD
Elsőként egy különleges irodalmi rendezvényre invitáljuk a nézőket. A nagy ukrán költő, Tarasz Sevcsenko idén lenne 200 éves. Az évforduló alkalmából hanglemez jelent meg Tarasz Sevcsenko emlékezetére címmel. Az albumon neves magyar színészek tolmácsolásában, valamint megzenésített formában hallhatóak a költő versei. A lemezbemutatónak a Magyar Rádió Márványterme adott otthont.

75 ÉVES A LENGYEL INTÉZET
1944. június második felében a budapesti zsidókat kényszerlakhelyekre költöztették. Ezeket a házakat sárga csillaggal jelölték meg. Köztük volt az az épület is, amelyben ma a Lengyel Intézet működik.

NEMZETISÉGI HÍREK
-A magyarországi ortodox hívek között folytatott kiemelkedő lelkipásztori tevékenységéért a Magyar Érdemrend Középkeresztje kitüntetésben részesült Arsenios Kardamakis, a Konstantinápolyi Patriarhátus ausztriai metropolitája, Magyarország exarhája.
- Kitüntetéseket adott át a lengyel államfő Budapesten tett látogatása során.
- Hálaadó Szent Liturgiával kezdődött az idei Ruszin Nemzeti Ünnep a budapesti Szenti István Bazilikában. Az istentiszteletet ószláv nyelven, Kocsis Fülöp hajdúdorogi megyéspüspök celebrálta.

DETI PICASSO ÚJRA
A Deti Picasso örmény rockzenekart nem kell bemutatni. A két alapító tag, Gaya és Karen három évig szüneteltették a fellépéseket. Most azonban egy akusztikus műsorral tértek vissza, amelyben az örmény népzenei gyökereké a főszerep.

ORATNITZA és MESZECSINKA az A38 hajón
A bolgár Oratnitza zenekar a balkán népzenei elemeket értelmezi újra. Júniusban Budapesten a Meszecsinkával együtt léptek színpadra. Adásunkat a koncerten készült felvételekkel zárjuk.

Nyelv:
angol
bolgár
magyar
orosz
örmény
ukrán

Eredeti gyártási év: 2014

Szerzők és alkotók:
Agárdi Elektra, Felelős szerkesztő
Agárdi Elektra, Szerkesztő
Agárdi Elektra, Műsorvezető
Boda János, Felvételvezető
Bolega Gábor, Technikus
Kele Andor, Operatőr
Kósa László, Hangmérnök
Pálosi Ervin, Gyártásvezető
Pászti Rita, Rendező
Szédely Szilárd, Vágó

Produkció előadóművészei:
Cantus Corvinus Énekegyüttes, ének
Deti Picasso, koncert
Garai Róbert, vers felolvasás
Hegedűs D. Géza, vers felolvasás
Kertész Péter, vers felolvasás
Lukács Sándor, vers felolvasás
Meszecsinka zenekar, koncert
Uri István, vers felolvasás

Produkció közreműködői:
Bársony István, kiállításkurátor, Csillagos házak
Biljárszki Emil, zenekarvezető, Meszecsinka
Emil Sokach, karvezető, Cantus Akadémiai Kórus
Garai Róbert, színművész
Gaya Arutyunyan, zenész, Deti Picasso
Hegedűs D. Géza, színművész
Hristyan Georgiev, zenekarvezető, Oratnitza
Ivan Goszpodinov, zenész, Oratnitza
Karen Aratyunyan, zenész, Deti Picasso
Oláh Annamária, énekesnő, Meszecsinka
Sitko Katarzyna, igazgató, Lengyel Intézet
Teljes leirat:
- Jó napot kívánok, köszöntöm önöket az A38-ról.
Irodalom, kiállítás, koncertek.
Ezek lesznek a Rondó mai főbb témái, de lássuk a kínálatot.
(ének)
- Itt vagyunk a Nagymező és Andrássy út sarkán.
A hivatalos címe Andrássy út 32.
Amikor így idén az internetre felkerült az ország segítségével, vagyis kezdeményezéséből a csillagos házak listája, illetve térképe a városról, akkor megkerestük így a mi házunkat, és kiderült, hogy mi is egy házban vagyunk már 50 éve.
(ének) (ének)
- Elsőként egy különleges irodalmi rendezvényre invitálom önöket.
A nagy ukrán költő, Tera Sevcsenko idén lenne 200 éves.
Az évforduló alkalmából hanglemez jelent meg Tera Sevcsenko emlékezetére címmel.
Az albumon neves magyar színészek tolmácsolásában, valamint megzenésített formában hallhatóak a költő versei.
A lemezbemutatónak a Magyar Rádió Márványterme adott otthont.
(énekel) Folyam ömlik kék tengerbe, visszaútja nincsen.
Kozák lesi szerencséjét, de szerencse sincsen.
Nekivág a nagyvilágnak, partot vet a tenger.
Szíve hisz a szerencsében, feje hinni nem mer.
Ismeretlen idegenbe léptét igazítja, apját, anyját, édes párját vajon kire bízta?
Idegent az idegenben eleget találhat.
De nincs, aki meghallgassa, egy jó szót sem válthat.
(énekel)
- Több éve már, hogy az ukrán kisebbségnek mondhatok Sevcsenko verseket, és ez borzasztóan boldogsággal, örömmel tölt el, mert olyan költő, aki nem csak a szabadságot szereti, hanem ezt a szabadságot, úgy gondolom, hogy a saját életével is példázza.
Azt kell, hogy mondjam, hogy nem tudok olyan verset mondani, ami nincs hozzám közel, nagyon nehezen tudok válogatni közülük.
Gigási Éva, Weöres Sándor olyan remekül fordították ezeket a verseket, hogy valóban azt gondolom, nem csak a magyar, hanem az egyetemes költészetbe is tudták Sevcsenkot beemelni.
(ének)
- Gazdag, kinek van házatája.
Hol testvérnénje várja tán, vagy anyja éldegél.
Az ám, de hát ily kincsek birtokába engem a sors nem juttatott.
Nélküle tengődtem úgy, ahogy.
S most messzi idegen rögön kibuggyan a szememből a könny.
Hogy miért is vagyok ilyen árva.
Miért nincs tanyám, se házamtája?
(énekel)
- Nehéz, nehéz a rabság nékem.
A sors sosem kényeztetett, az ember mégis élhetett, bár a másén, de tág térségen.
A rosszat rosszabbra cseréltem, s vágyom a szabad életet.
Esengek érte, folyton várom, és átkozom vak balgaságom, óh, esze veszett bénaságunk, posványba fojtott szabadságunk.
Elgondolom, s a szívem retteg.
Nem hazám földjébe temetnek, nem Ukrajnámban élhetem, mi hátra van még én nekem.
Ifjúságod már messze, messze.
Reményeidet is elvitte a hideg szél.
Óh, téli fény!
Zord házban egyedül pihensz le, nincs akivel egy szót cserélj, gyengéd tanácsát kérve. Nincs!
Az embernek senkije sincs.
Reményt fosztottan rogyj magadba, szabad, szép gondolataidra fogság terped.
Törődj bele!
Ne vonzzon többé semmi se.
(ének)
- Sevcsenko költészete már régebben is sok örömet okozott nekem. Igazi patriota.
Nem vágyik másra, mint bármelyik ember, és bármelyik közösség a világban, minthogy magabiztos, a maga szabadságát megélhető emberként, a maga kultúrájában, és történelmében teljesedhessen ki.
Ez a legtermészetesebb vágya bármelyik embernek, és egy olyan közegben élni, szocializálódni, fölnőni, ahol ez nem adatik meg, hanem szétszakítottságban, megtiport emberségben, kultúrában létezni ezt pedig a legnagyobb bátorság.
Az ő költészete erre is példa, hogy az a kurázsi, ami az én számomra az egyik legfontosabb, éljünk bármikor és bárhol a világban, az a legyőzése a félelemnek, és vállalni a gondolatainkat, vállalni a személyes és az én közösségem igazságát, és azt artikulálni, bátran kimondani, ez a legnagyobb erő, és tényleg kurázsi szükségeltetik, és ez fantasztikus ez a bátorság, és odaadó hazaszeretet, és a kultúrája iránti rajongás, ami átsugárzik valamennyi költeményén Sevcsenkonak.
Az Üzenet című verset Sevcsenko 1845-ben vetette papírra.
És engem is megrendített, mikor olvastam a költeményt, hogy olyan, minthogyha a mai történelmi helyzet indukálta volna azokat a sorokat.
- Élőknek, holtaknak, meg nem születetteknek atyám fiainak Ukrajnában és Ukrajnán kívül testvéri üzenetem. Átkozottként éjjel-nappal én sírok magamban néptaposta utak szélén sírok láthatatlan.
Nincs ki látja, nincs ki tudja tompaság ül rájuk, bilincsüket cserélgetik.
Áru igazságuk, Istent nem néznek, a népre súlyos jármot vetnek.
Gonoszságot szántanak és gonoszságot vetnek, s hogy sarjad, majd meglátjátok aratás időre.
Ébredj végre sok elfajzott haszontalan dőre, éden volt, most csönd tanya.
Nézzétek hazátok, szeressétek tiszta szívből, romhalom, mint láttok. Le a láncot, összefogni, mert idegen tájon kár kutatni azt, ami nincs sehol a világon.
A mennyben sem, nemhogy másutt.
Igazság, szabadság, saját erő azoké, kik maguk házát lakják.
Feledségbe hull a régi szégyenletes óra.
Mi Ukrajnánk dicsősége éled valahára.
Békés, tiszta hajnali fény vetődik az égre, kérve kérlek testvéreim, testvér szövetségre.
(tapsolnak)
- Fantasztikus dolog valóban, hogy egyszerre tud az ukrán irodalom, és az ukrán kultúra reprezentása lenni, ugyanakkor léptékével, és költészetének a minőségével a világirodalomnak is az egyik legjelentősebb 19. századi alkotója.
(ének) (ének) (ének) (tapsolnak)
- A magyarországi ortodox hívek között folytatott kiemelkedő lelkipásztori tevékenységéért a Magyar Érdemrend Középkeresztje kitüntetésben részesült Arszeniosz Kardamakisz, a konstantinápolyi patriárhátus ausztriai metropolitája Magyarország Exarchája.
A kitüntetést Magyarország bécsi nagykövetségén Szalay Bobrovnincky Vince nagykövet adta át.
- Kitüntetéseket adott át a lengyel államfő Budapesten tett látogatása során.
Komorowski a Lengyel Köztársasági Érdemrend Parancsnoki Keresztjét adományozta Wittner Máriának, a lengyel-magyar sorsközösség és az 56-os forradalom közös tapasztalatának jelképes kifejezéseként.
A Lengyel Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztje kitüntetésben részesült Antall Józsefné Fülöp Klára, a néhai miniszterelnök özvegye, az Antall József Tudásközpont alapítója.
Az intézmény kezdeményesei rendkívüli értéket képviselnek a lengyel-magyar kapcsolatok, és az egész közép-európai régió szempontjából.
Ugyancsak a Lengyel Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztjét kapta meg Csúcs Lászlóné, az Országgyűlés lengyel nemzetiségi szószólója, az Országos Lengyel Nemzetiségi Önkormányzat jelenlegi, és a Bem József Kulturális Egyesület volt elnöke.
Lengyelország és a lengyelek határon túli népszerűsítéséért.
Ugyanebben a kitüntetésben részesült Horváth János, az Országgyűlés volt korelnöke, az Interparlamentáris Unió magyar tagozatának vezetője, azon belül pedig a lengyel-magyar baráti csoport egyik legaktívabb tagja.
A Lengyel Köztársasági Érdemrend Lovagkeresztjét hárman kapták meg.
Buda Géza a rendszerváltás előtti magyar demokratikus ellenzék egyik képviselője, aki a 80-as években élelmiszer, és gyógyszerszállítmányokat juttatott ki Lengyelországba.
Tóth Gábor, volt országgyűlési képviselő, az Interparlamentáris Unió magyar tagozata, lengyel-magyar baráti csoportjának volt elnöke.
Valamint Héné Antall Edit, a néhai miniszterelnök testvére, aki nem szűnő elkötelezettsége ápolja apja, idősebb Antall József örökségét, valamint a két nép második világháború alatti közös történetének emlékét.
A kitüntetését leánya, Héjj Klára vette át.
(egyházi zene)
- Hálaadó szent liturgiával kezdődött az idei ruszin nemzeti ünnep a budapesti Szent István Bazilikában.
Az istentiszteletet ószláv nyelven Kocsis Fülöp hajdúdorogi megyéspüspök celebrálta.
A liturgiát követően Giricz Vera, a magyar országgyűlés ruszin nemzetiségi szószólója, az Országos Ruszin Önkormányzat elnöke mondott beszédet.
- Ez a mi lelkünk, ez a mi szívünk.
(egyházi ének)
- A kulturális programban közreműködött a Szent Efrin férfikar, a belvárosi ruszin vegyeskar, és a budaörsi Szent Demeter Kamarakórus.
(ének)
- 1944 június második felében a budapesti zsidókat kényszerlakhelyekre költöztették.
Ezeket a házakat sárga csillaggal jelölték meg.
Köztük volt az az épület is, amelyben a Lengyel Intézet működik.
(zene)
- Itt vagyunk a Nagymező és az Andrássy út sarkán.
Egyébként a hivatalos címe Andrássy út 32, és amikor így idén az internetre felkerült az ország segítségével, vagyis kezdeményezéséből a csillagos házak listája, illetve térképe a városról, akkor megkerestük így a mi házunkat, és kiderült, hogy mi is egy olyan házban vagyunk már 50 éve.
(zene)
- Úgy, hogy 2014-ben, amelyet Magyar Holokauszt Évnek nyilvánítottak, úgy gondoltuk, úgy gondoltunk igen, hogy kötelességünk is, meg jó szívvel is csinálnánk egy kiállítást, egy programot, ami erre fókuszál, erre vonatkozik.
- Ez a kiállítás is azt kísérli meg, hogy a látogatókat megszólítsuk, és felhívjuk a figyelmet arra, hogy abban a városban, ahol élünk, megannyi épület hordozza ezeknek az embereknek az emlékét.
A kiállítás címe is a Csillagos Házak, a holokauszt velünk élő emlékművei.
Egyetlen egy dokumentumot találtunk, az egy levél, amit egy itt élő ügyvéd írta 1944-ben.
Amikor ezt a házat Csillagos házzá jelölték ki, akkor a leveléből tudjuk, hogy a házban nyolc zsidó család élt, és öt keresztény család, akik közül az egyik az ügyvéd volt.
És hát a levelében elég bizarr módon azt az igényét fogalmazza meg, hogy a házat ne nyilvánítsák Csillagos házzá, mert, hogy a lakása értékét veszti.
Az a levél is jól mutatja, hogy abban a szituációban milyen széles társadalmi rétegek tudatában sikerült gyökeret vernie annak az elképzelésnek, hogy lényegében puszta indok nélkül emberek százezreit kirekesztették társadalmilag, jogilag, és ugye ennek az egyik helyszíne volt maga ez az épület is.
(zene)
- A Deti Picasso örmény rock zenekart nem kell bemutatni.
Három év szünet után akusztikus műsorral tértek vissza a színpadra, amelyben az örmény népzenei elemeké a főszerep.
(zene) (örményül énekel)
- ... sok új szám van, sok új ötletünk vannak.
Karan abszolút zseniálisan tud kitalálni sok mindent.
- Ez nem értem, nem értek magyarul - oroszul.
- Magyarul nem érti hála Istennek, és az a lényeg, hogy neki nagyon lucky vagyok, szóval szerencsés csaj vagyok, mert van ilyen kincsem, és csak komponálni kell belőle, hogy mi jó, mi nincs, ha nincs, pedig minden jó.
- Mint hangdizájner.
- Hangdizájner vagyok.
- És én munkás, ő hangdizájer.
Karusa!
(örményül énekel)
- Volt egy periódus, egy év azt hiszem, egy évig nem zenéltünk, mert Karan még Moszkvában lakott, én pedig már Pesten laktam, és ezen szünet borzasztó volt, legrosszabb periódus volt, és azt értettem, nem lehet úgy ez, úgy nem megy, ez gyilkosság.
- Nincs zene, nincs élet.
- No music, no life - ez nem lehet úgy, és mondtam Karannek, Karan, gyere Pestre hozzám, csináljunk valamit. És taram!
Mikor együtt vagyunk, jön zene.
Mikor szeparet, akkor nincs zene.
(zene) (örményül énekel)
- És csak van ilyen tradíció, hagyomány örmények az egy nagy asztalnál ülnek, nagyon, nagyon, nagyon szépen terített ez asztal, és sokféle kajával, és konyak, bor, minden, és husi, musi...
- Saslik.
- Saslik...
és amikor már mindenki tele van, akkor kezdtek énekelni.
Három éven túl emlékszem ezekre számokra.
- Ez mindig volt a családunkban ez a pompás fesztivál non-stop.
(zene) (énekel) (énekel) (tapsolnak)
- A bolgár Oratnitza a balkán népzenei elemeket értelmezi újra.
Júniusban a Mesecsinkával együtt léptek színpadra.
A koncerten készült felvételekkel búcsúzunk, legközelebb július 24-én Trojan Tünde lengyel előadóművészről készült portréfilmünkkel várjuk önöket.
Tartsanak velünk akkor is, viszontlátásra!
(bolgár nyelven énekel)
- Az Oratnitza egy ősi bolgár hagyomány.
A Mesecsinka holdacskát jelent bolgárul.
Ha a holdacska találkozik az ősi bolgár hagyománnyal, abból születik a varázslat, aminek mi is tanúi voltunk az A38 hajón.
De ne szaladjunk ennyire előre.
Lássuk, mi történt mostanság a Mesecsinkánál.
- Két éve jelent meg tulajdonképpen az első lemezünk.
Tavaly megjelent egy élő lemez, és most jelenik meg a legújabb és legjobb lemez, de ami most legaktuálisabb, tulajdonképpen reggeltől estig Mesecsinkával pörgünk, mert van egyszerre lemezfelvétel, kiadtunk egy kislemezt.
- Az első lemezünk az intimebb hangvételű volt, nem is kicsit - ezt mondja Emil.
A mostani pedig kicsit olyan, ha így lehet mondani, ilyen elszállósabb.
Van benne mindenféle stílus, de legfőképp ugye az ilyen Mesecsinkás stílus, de most jobban érvényesül az, hogy együtt próbálkoztunk létre zenéket, és ezt, ezt vettük fel.
- Van benne jazz is, van benne népzene, és nagyon sok minden pszichedelikus, rock is van helyenként.
(bolgárul énekel) (bolgárul énekel) (énekel) de nem az a rózsa, ki kiskertben nyílik.
Hanem az a rózsa, ki egymást szereteik.
(bolgár nyelven énekel) (bolgár nyelven énekel)
- Olyanokat szoktak mondani, hogy, például nekem, hogy olyan érzés, minthogyha ők is képesek lennének arra, amire mi, hogy úgy énekelni, úgy táncolni, meg, hogy olyanokat hozunk ki belőle, ami nagyon mélyen benne van, szóval, hogy aki szeret minket, az olyan, olyan, mint mi, egy kicsit.
- Mi nem azért zenélünk, hogy kihozzunk valamit a közönségből, hanem azért, hogy kihozzunk valamit magunkból, és az sem, az sem egy cél, hanem az egy ilyen önterápia, vagy utazás.
- Igen, utazás. Ez jó.
Hát, hogy együtt utazzunk.
(bolgár nyelven énekel)
- A Mesecsinka bolgárul holdacskát jelent, tehát bolgár a zenekar neve, de magyarul írjuk, és ebbe ez a kettősség van, ami az alap a zenekarban.
Ebből a szempontból külön öröm most egy hozzánk hasonló bolgár zenekarral fellépni.
Láttuk, hogy felcsillant a szemük, amikor láttak, ők nem ismernek minket, és mikor láttak, hogy egy bolgár népdalt játszunk, és mondtam, hogy gyertek fel a színpadra, és egyből beszálltak. Tehát úgy, hogy most találkozunk először, úgy, hogy szerintem a koncerten nagyon jó lesz.
(bolgár nyelven énekel) (bolgár nyelven énekel) (bolgár nyelven énekel) (zene) (zene) (zene) (bolgár nyelven énekel) (zene) (zene) (bolgár nyelven énekel) (bolgár nyelven énekel)
...
Több
Reláció tartalmak:Rondó (ism.) (első adás)

Személyek

10:33:24

Emil Sokach, karvezető, Cantus Akadémiai Kórus

10:36:19

Garai Róbert, színművész

10:42:14

Hegedűs D. Géza, színművész, Kossuth és Jászai-díjas

10:53:36

Sitko Katarzyna, igazgató, Lengyel Intézet

10:55:00

Bársony István, kiállításkurátor, Csillagos Házak

10:57:15

Karen Arutyunyan

11:08:25

Biljárszki Emil

11:08:49

Oláh Annamária

11:17:17

Ivan Goszpodinov [jobbra]

Kiemelt részek

29:27

Rondó [új közmédia logóval, 2013]